热门搜索:
 
当前位置: 首页 » 信息动态 » 正文

“韩国泡菜”的新名字,能让它卖得更多吗?

放大字体  缩小字体 时间:2021-07-23 16:18 来源:云无心是我微信号 作者: 云无心    浏览:362 原文:
核心提示:这两天,有媒体报道说韩国文将“韩国泡菜”的中文译名正式定为“辛奇”,从7月22日开始实施。报道中指出,这是为了避免与四川泡菜混淆。
  这两天,有媒体报道说韩国文将“韩国泡菜”的中文译名正式定为“辛奇”,从7月22日开始实施。报道中指出,这是为了避免与四川泡菜混淆。
 
  其实,这个名字不是现在才出现的。2013年,韩国就曾经把韩国泡菜中译名改为“辛奇”,用以跟中国和日本的泡菜区别开。不过中国市场没有认可,2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
 
  消息传出,网上一片吐槽。我在微博上做了一个小调查,暂时投票结果如下:
  从这些投票来看看:
 
  1、喜欢韩国泡菜的占了46%,大大超出我的想象。在我看来,东北酸菜、四川泡菜、涪陵榨菜都要好吃得多。
 
  2、喜欢韩国泡菜的人中,把它看做一种“特有发酵食品”而不是“一种泡菜”的占比36%,而不喜欢韩国泡菜的人中,占比只有21%。也就是说,喜欢吃它的人,更倾向于认可它的“独特性”,但在总体上,大多数人还是认为它只是“一种泡菜”而已。
 
  一个物品在另一种语言里叫什么,一般都是考虑如何更容易被消费者接受,考虑文化或者政治意义的不太多。
 
  比如猕猴桃起源于中国,被引种到新西兰之后,起初叫Chinese gooseberry,其实猕猴桃跟gooseberry(醋栗)相差很大,但这个名字能够帮助当地人记住这种果子,也就被接受了。到1950年代,新西兰把猕猴桃推向国际,当时是冷战时期,名字里带着Chinese,会影响西方消费者接受,于是新西兰就像另外给它起个名字。最初起名melonette,但是国际市场的消费者不认可,无助于打开销路。最后,新西兰拿出了他们国鸟的名字kiwi,把猕猴桃叫做kiwifruit,就被广为接受了——尽管,猕猴桃跟kiwi(几维鸟)根本不搭边。而到后来,新西兰把他们的猕猴桃卖到中国,你没有用它本来的中国名字“猕猴桃”,也没有用翻译“几维果”,而是另外造了一个“奇异果”,结果得到了中国市场的认可——水果店老板们以及许多消费者,还会强调“奇异果不是猕猴桃”。
 
  类似的例子其实很多。比如花椒,在美国被叫做“SIchuan pepper”。如果中国要坚持把它翻译成“huajiao”,贸易商人们也会执行(否则进出口报关时会遇到麻烦),但是否有助于销售,就难说了。同样的道理,只要中国愿意,要把白酒翻译成“baijiu”,贸易商们也会遵守,但是否有助于打开国际市场,还未然可知。
 
  从白酒行业的宣传来看,他们更看重的是强调“白酒”跟其他国家的高度酒是不同的品类,看重的是“名分”。这当然也无可厚非。就像韩国要把泡菜的中文名叫做“辛奇”一样,看中的也是“名分”——至于消费者是否认可,似乎并不是重点考虑的。
日期:2021-07-23
 
 地区: 中国 四川 韩国
 行业: 调味品 果蔬
 标签: 韩国泡菜 泡菜

声明:

本网转载内容均已注明出处,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
※ 如果有侵权或其他问题,请联系电话:0535-2122172

 
[ 信息动态搜索 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 

 
行业相关食品资讯
 
地区相关食品资讯